۱۳۸۷ دی ۲۲, یکشنبه


"Les hommes ont oublié cette vérité, dit le renard. Mais tu ne dois pas
l’oublier. Tu deviens responsable pour toujours de ce que tu as apprivoisé"
                                                                Le Petit Prince (1943), Antoine de Saint-Exupéry

"روباه گفت: انسان‌ها اين حقيقت را فراموش کرده‌اند اما تو نبايد فراموشش کنی. تو
تا زنده‌ای نسبت به چيزی که اهلی کرده‌ای مسئولی"


۱۰ نظر:

veronique گفت...

موسیقی متن بسیار زیبا انتخاب شده است.لطفاً اگر امکان دارد،راجع به آن توضیح دهید.متشکرم.

اگر شما به آدم بزرگ ها بگویید:" من خانه زیبایی دیدم،پشت بامش کبوتران..."
نمی توانند آن خانه را در نظر مجسم کنند.باید به ایشان گفت :"یک خانه صد هزار فرانکی دیدم!"آنوقت به بانگ بلند خواهند گفت:"به به چه خانه قشنگی!"

سرور گفت...

به گمانم گلی هست که من اهلیش کرده ام...

عسل گفت...

من زندگی کردم این کتاب و نوا ی اون رو.....
راستی توی شخصیت های این کتاب از کدوومش خوشت میاد؟
خود پسنده
فانووس بانه
روباهه
ماره
جغرافیدانه
گل سرخ سیاره
گل های 2-3 گلبرگی توی بیابووون
گل های فانی
کوه های تیز و بلند
صدای قرقره چرخ....
جای پای شازده کوچولو روی ماسه ها
شنل قاقوم پادشاهه
میخوارهه
بچه هایی که دماغشونو می چسبونن به شیشه
قرص های رفع تشنگی
گل سرخای توی گلستون
دخترای ده
گندم زار و رنگش
"تو چه خوشگلی " گفتن شازده کوچولو به روباهه
خنده های شازده کوچولو
جعبه بره
.
.
.
بره گل رو چریده ؟

مریم گفت...

مسئولیت؟؟؟؟؟؟

دیگه این روزا نه شازده کوچولویی هست و نه روباهی...به جاش تا دلت بخواد ادم بزرگ بی مسئولیت و بی وجدان...
چه دنیای بدی شده!!!

علی گفت...

تو این چیز ها رو از کجا پیدا می کنی ؟!

انفرادی گفت...

ای خواهر...

گلبرگ گفت...

can we link the two weblogs? if u wishofcourse.
please visit the blog

m. nejati گفت...

etefaghan emrooze khoob ahli mikonand vali be anche ahli karde and masooliati nadarand,,,aslan ahli mikonand ke mas ooliati dar kar bashe...akhe ahli shodan ro be manaye Goosfand boodan...door az jano va ravane goosfand bad...tarjomeh karde and

محمدرضا گفت...

خانم نجاتی
من متوجه برداشت شما از واژه اهلی نشدم. به هر حال به دلیل اینکه به گمانم این داستان برای همه آشناست من هم از همون واژه که در ترجمه فارسی توسط شاملو آورده شده استفاده کردم و اتفاقا ترجمه کاملا درستی از متن اصلی به زبان فرانسه است.
به هر حال ممنونم

م.نجاتی گفت...

اخه میدونید وا.ژه ها معنی اولیه و خالص رو از دست داده اند...مثلا همین اهلی بودن در قلب سیست بازان متفاوت از اهلی بودن شتزده بیچاره است...شازده در اخر فهمید که گرچه گل او مثل بقیه گلهاست اما او مسئولش است...مسئول کل خود...اما ایا واقعا امروز بدین گونه است...؟....لحضه هایت مهربان باد